JOACHIM SARTORIUS (DUITSLAND)
Die Dansende Digtersfees / Dancing in Other Words, is ‘n internasionale fees van digters en digkuns wat op Vrydag 10 en Saterdag 11 Mei 2013 op Spier, buite Stellenbosch, gaan plaasvind. As ‘n gesamentlike projek tussen Spier en die Pirogue Kollektief, is die Dansende Digtersfees die eerste beliggaming van ‘n vennootskap met die bedoeling om verder vorentoe soortgelyke ruimtes van skepping en verbeelding te bevorder en te fasiliteer, hetsy literêr, maatskaplik, of polities van aard.
***
Joachim Sartorius (1946) is ‘n Duitse digter wat in Tunisië grootgeword het. Na sy studies in die regte en politieke wetenskap het hy as diplomaat diens gedoen in onder andere New York, Istanbul en Praag. Sedert 1986 is hy in Duitsland woonagtig waar hy aanvanklik aan die hoof gestaan het van die Goethe Instituut en sedert 2001 as Direkteur-Generaal van die Berliner Festspiele.
Tot op datum het daar sewe digbundels uit sy pen verskyn, te wete ‘Sage ich zu wem’ 1988, ‘Der Tisch wird kalt’ 1992, ‘Keiner gefriert anders’ 1996, ‘In den ägyptischen Filmen’ 2000, ‘Ich habe die Nacht’ 2003) ‘Hôtel des Étrangers’ 2008. Ook het Sartorius heelwat publikasies in samewerking met ander gepubliseer, waaronder ‘Vakat’ (met Nan Goldin), ‘The Golden Tower’ (met James Lee Byars), ‘Einszueins’ (met Horst Antes) en ‘Aus dem Augenrund’ (met Emilio Vedova, 2000).
Sartorius is egter ook bekend vir sy vertalings van veral Amerikaanse digters, waaronder die versamelde werke van Malcolm Lowry en William Carlos Williams, en bepaalde bundels van John Ashbery en Wallace Stevens.
In 1998 is die Paul Scheerbart-prys aan hom toegekn vir sy vertalings van Amerikaanse digters. Ander toekenings sluit onder andere in ‘n stpendia van die Rockefeller Foundation en ook nog die Collegium Budapest.
Van sy eerste bundel in Engels, Ice Memory, is die volgende gesê: “Ice Memory is the first book of poems by the German poet Joachim Sartorius to be published in English. A traveller between continents, cultures and eras, Sartorius is a poet of global reach, whose poems, full of sound and light, documenting the wealth and exhaustion of the world, are magnificently brought into English by translators from Australia, Britain and the United States. In memories and ruins, Joachim Sartorius shows how bridges can be built in a fragmented world.” (Flapteks)
‘These poems are the messages of a person who has been a very long way away and who covers inward as well as outward distances on his travels. When reading this poetry, one is always somewhere else, not only in space but also in time.’ - Cees Nooteboom
Die volgende bundels van hom sal tydens die fees te koop wees:
Ice Memory: Selected Poems (2006: Carcanet Press)
The Princes’ Islands (2011: Motorbooks International)
Hieronder volg ‘n gedig as lusmaker.
***
The First Night
The first night began.
The door of the room opened into a room.
It was the time when the boats drew back within the houses.
A sail in me seemed no cause for wonder.
It clapped. It counted my pulse.
His wet body was gratifying to all the senses. I was kept
locked in this room. A beginner,
I have learned much:
The door of the room opened into a room.
It was the time when the boats drew back within the houses.
A sail in me seemed no cause for wonder.
It clapped. It counted my pulse.
His wet body was gratifying to all the senses. I was kept
locked in this room. A beginner,
I have learned much:
That a woman can disperse herself within me
without caring for me;
that every twilight, in order to become beautiful,
I am compelled to this room;
that the apple of the witch is split in two and is hard;
that the flickered book, when you lay a thumb correctly to it,
has five layers: of birds, of women and shops,
of self-portraits, that change imperceptibly,
of ships with soon filled and soon loosened sails.
without caring for me;
that every twilight, in order to become beautiful,
I am compelled to this room;
that the apple of the witch is split in two and is hard;
that the flickered book, when you lay a thumb correctly to it,
has five layers: of birds, of women and shops,
of self-portraits, that change imperceptibly,
of ships with soon filled and soon loosened sails.
Then the harbour closes. The first night.
The sea rises to the tongue.
The sea rises to the tongue.
© Joachim Sartorius (Vertaal deur: Robert Gray)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten