Foto: R. Amesz

dinsdag 31 mei 2011

PROGRAMMA POETRY ON THE ROAD BREMEN 15 - 22 JUNI 2011





Das Programm
DIE HIGHLIGHTS

FREITAG, 17. JUNI 2011 / 20 UHR

POETRY IM SCHAUSPIELHAUS

Eröffnung des 12. Internationalen Literaturfestivals durch Carmen Emigholz, Staatsrätin für Kultur
Begrüßung: Regina Dyck, Festivalleitung, Hochschule Bremen

Vorstellung aller Autoren

An diesem Abend lesen und performen:

Christoph Hein & amp; Wenzel, Deutschland
Dennis 0´Driscoll, Irland
Eugen Gomringer, Schweiz/Deutschland
Matthea Harvey, USA
Uljana Wolf, Deutschland
Michael Augustin, Deutschland
Sjón, Island
Ulrike Draesner, Deutschland
Moderation: Silke Behl, Radio Bremen

NEUES SCHAUSPIELHAUS, THEATER BREMEN,
GOETHEPLATZ 1-3, 28203 BREMEN
SAMSTAG, 18. JUNI 2011 / 20 UHRPOETRY BEI SHAKESPEARES

An diesem Abend lesen und performen:

Anat Pick, Israel
Dirk von Petersdorff, Deutschland
Donny 0´Rourke, Schottland
Franz Hohler, Schweiz
Martina Hefter, Deutschland
Peter Wessel, Dänemark/Spanien – mit den Musikern Mark Solborg
und Salvador Vidal
Pia Tafdrup, Dänemark
Robert Schindel, Österreich
Moderation: Michael Augustin, Radio Bremen

BREMER SHAKESPEARE COMPANY, THEATER AM LEIBNIZPLATZ,
SCHULSTRASSE 26, 28199 BREMEN

www.shakespeare-company.com


SONNTAG, 19. JUNI 2011 / 11 UHR

POETRY IM WESERHAUS

Es lesen und performen:

Philippe Beck, Frankreich
Jan Böttcher, Deutschland
Marica Bodrožić, Kroatien/Deutschland
Hans van de Waarsenburg, Niederlande
Anton G. Leitner, Deutschland
Dorothea Rosa Herliany, Indonesien
Nyk de Vries, Niederlande
Moderation: Thorsten Jantschek, Radio Bremen

WESERHAUS RADIO BREMEN,
HINTER DER MAUER 5, 28195 BREMEN



www.poetry-on-the-road.com

POETRY ON THE ROAD BREMEN 15 - 22 JUNI 2011

zondag 22 mei 2011

ILYA KAMINSKY SONYA'S FAIRY TALE II (from Deaf Republic)

Ilya Kaminsky Sonya’s Fairy Tale (from Deaf Republic)


May you win the lottery and spend it all on doctors!’ This imprecation opens the story of a society where people suddenly ‘refuse to hear’. Ilya Kaminsky read the absurd poetic tale to great applause, and at great speed, at the 2010 Maastricht International Poetry Nights. You can now read Sonya’s Fairy Tale at your leisure in this handsome edition.


The text is set in 13 pt Bembo and Fairbank Bembo (italic). Printed in an edition of 75 copies, with the chapter numbers printed in colour. 24.5x17 cm, 25 or 24 pp.:
A twelve copies on handmade yellow Fabriano Perusia, in a flexible binding of handmade Nepalese paper and vellum ties 125 euros

B sixty-three copies on Magnani paper, in paper covers and wrappers 50 euros.


Available at:
In de Bonnefant
Pastoor Pendersstraat 21 · 6262 PB Banholt
bonnefantpress@hetnet.nl


ILYA KAMINSKY SONYA'S FAIRY TALE (from Deaf Republic)


Moge jullie de loterij winnen en alles uitgeven aan dokters!’ Deze verwensing opent het verhaal over een land waar de mensen plotseling ‘weigeren te horen’. Ilya Kaminsky las het bizarre verhaal met grote snelheid en met veel succes voor tijdens The Maastricht International Poetry Nights in oktober 2011. De projectie van de Nederlandse vertaling kon zijn voordracht nauwelijks bijhouden, wat de hilariteit onder de toehoorders nog vergrootte. Kaminsky is in 1977 in Odessa (voormalige Sovjet Unie) geboren en kreeg in 1993 met zijn familie asiel in de Verenigde Staten, waar hij in San Diego woont en werkt. Sonya’s Fairy Tale verwijst zowel naar zijn eigen doofheid als naar de politieke situatie uit zijn jeugd.

De Engelse tekst van Sonya’s Fairy Tale verschijnt in een kleine oplage bij In de Bonnefant, gezet uit Bembo en de Fairbank Bembo (smalle cursief) corps 13, met de cijfers (Caslon) van de hoofdstukken in kleur; het formaat is 24,5 × 17 cm met 25 bladzijden; het bindwerk is verzorgd door Philipp Janssen (Boekbinderij Phoenix).


Er zijn twaalf exemplaren op handgeschept Fabriano Perusia, in een speciale band van geel Nepalees papier en perkamenten linten (gebaseerd op een voorbeeld uit 1913) à € 125 en drieënzestig exemplaren op Magnani velata avorio, ingenaaid met Fabriano Ingres omslag à € 50.

In de Bonnefant
Pastoor Pendersstraat 21 · 6262 PB Banholt
bonnefantpress@hetnet.nl



ILYA KAMINSKY in DEUS EX MACHINA

Nautische literatuur in het nieuwe nummer (136) van Deus Ex Machina!

Citaat: 'Gisteren of eergisteren moet hij in de brievenbus zijn gevallen bij de abonnees, vandaag moet hij in de betere boekhandel liggen: het nieuwste nummer van Deus Ex Machina neemt een frisse duik in de nautische literatuur en vist voor u enkele parels op.'


Over de dichter Ilya Kaminsky, die in 2010 de ontdekking van The Maastricht International Poetry Nights was,schreef Deus Ex Machina:

De gedichten van de dichter Ilya Kaminsky zijn zonder meer het beste wat deze aflevering van het tijdschrift te bieden heeft. Opmerkelijk genoeg hebben ze niets met de zee of scheepvaart van doen. Kaminsky werd geboren in 1977 in Odessa (nu Oekraïne, destijds Sovjet-Unie), verhuisde in 1993 met zijn ouders naar de Verenigde Staten en kan inmiddels bogen op een indrukwekkend curriculum. Zo doceert hij ‘comparative literature' aan de universiteit en werd zijn bundel Dancing in Odessa (2004) meermalen onderscheiden. De hier in het Nederlands en het Engels afgedrukte poëzie is een deel van een lange reeks, getiteld "Sonya's Fairytale". Grofweg gaat het over een epidemie die doofheid veroorzaakt. Het is een grotesk onderwerp maar Kaminsky werkt het grappig en gedetailleerd uit. Ook vermoed je een politieke lading in de gedichten. Een volk dat collectief doof wordt, wellicht uit protest tegen wat het dagelijks aan onwaarheden te verstouwen krijgt.'


donderdag 19 mei 2011

VERSINDABA

Versindaba » Blog Archive » Hans van de Waarsenburg. Het is weer deze nacht

POLSKI TANGO in TRANSLATION: D - PL - IT - ENG - ESP




POLSKI TANGO

Der hölzerne Vorbau der Dorfkneipe.
Drinnen der gusseiserne Ofen, der
Feuer atmet, Wäsche trocknet, Sterne träumt.
Dort singt sie Tangos. Ihre Stimme kratzt

Aus den grauen Gravuren des Grammophons.
Ob etwas sei, fragt sie und leckt sein Ohrläppchen.
Er küsst ihre Finger und hält sie wie in
Einem Polski Tango so fest, dass Leiber

Verschmelzen, ihr Wadenbein sich hebt, sich
Entblößt. Pfefferwodkas werden bestellt. Mein
Gott, der Tango ist kein Marsch in den Krieg.
Dies ist schrittweiser Schleichgang, in unfassbarer

Zeit. Dies ist lieblicher Falsettgesang in dunklen
Gläsern. Dies ist ein Anhalten der Jahre, denn
Die Toten leben noch. In der Dorfkneipe ein
Gläschen trinken, ihr zuhören,

Die Betrunkene küsst, Trost spendend, heimlich
Mit warmen Fingern im Schritt. Wo Tränen Salzkristalle
Werden. Die Hand sich ans Gemüt legt.
Schwarze Madonna, darf ich um diesen Tanz bitten

Übersetzung: Marinus Pütz



POLSKI TANGO

Drewniana dobudówka wiejskiej kafejki.
Tam w środku żeliwny piecyk, co
Tchnie ogniem, suszy pranie, śni gwiazdy.
Ona nuci tam tango. Jej głos zgrzyta

W szarych rowkach gramofonu.
Czy coś nie tak, pyta i liże jego ucho.
On całuje jej palce i obejmuje jak w
Polskim Tangu tak mocno, że ciała się

Splatają, jej kość strzałkowa unosi się,
Odsłania. Zamówiono pieprzówkę. Mój
Boże, tango nie jest marszem na wojnę.
To posuwisty, ukradkowy krok, w nieuchwytny

Czas. To urokliwy śpiew falsetem w mrocznych
Kieliszkach. To powstrzymanie lat,
Gdyż umarli jeszcze żyją. Wypicie jednego
W wiejskiej kafejce, słuchaniem tej,

Która całuje pijaków, daje pocieszenie, ukradkiem
Gładzi rozporek. Tam, gdzie łzy stają się
Kryształkami soli. Dłoń godzi w pierś.
Czarna Madonno, czy ofiarujesz mi ten taniec?

z języka niderlandzkiego przełożył Jerzy Koch


POLSKI TANGO

La sporgenza di legno del caffè del paese.
Là dentro la stufa in ferro battuto, che
Traspira fuoco, asciuga il bucato, sogna stelle.
Là lei canta dei tanghi. La sua voce gracchia

Dai solchi grigi del grammofono.
Se è tutto a posto, chiede lei e si lecca il lobo dell’orecchio.
Lui le bacia le dita e la stringe come in un
Polskie Tango, sì che i corpi si

Avvinghiano, il perone di lei si solleva, si
Scopre. Si ordina Vodka al peperoncino. Mio
Dio, il tango non è una marcia militare.
Qui si fa un passo strascicato, in un tempo

Inafferrabile. Qui si canta in falsetto in bicchieri
Opachi. Qui si fermano gli anni,
Perché i morti ancora vivono. Bere un bicchiere
Nel caffè del paese, ascoltare lei,

Che bacia ubriachi, consola, accarezza
Furtivamente una patta a bottoni. Dove le lacrime diventano
Cristalli di sale. Tocca l’animo.
Madonna nera, permette questo ballo?

Traduzione: Franco Paris

POLSKI  TANGO

The wooden extension of the village pub.
Inside the cast-iron stove, breathing
Fire, drying the washing, dreaming of stars.
There she’s singing tangos. Her voice scratches

From the grey grooves of the record. What’s
Bothering you, she asks and licks his earlobe.
He kisses her fingers and hugs her so
Tightly in a Polskie Tango that their bodies

Bond, she raises her leg and commits
Herself. Pepper vodka is ordered. Oh my
God, a tango is not a march to war.
This is stalking foot by foot, in intangible

Time. This is sweetly singing falsetto in dark
Glasses. This is stopping the years, because
The dead are still alive. Drinking a glass
In the village pub, listening to her,

Who kisses drunks, offers comfort, furtively
Brushes his fly buttons. Where tears become
Salt crystals. Hand touches bosom.
Black Madonna, may I have this dance?

Translation: Peter Boreas

POLSKIE TANGO


La extensión de madera del pub del pueblo.
Dentro de la estufa de acero forjado, aliento
Del fuego que seca la ropa, soñando con estrellas.
Ahí ella está cantando tangos. Su voz rasguña

Desde los grises canales del disco. Qué te molesta,
Pregunta ella, mientras le lame el lóbulo de la oreja.
Él le besa los dedos y la abraza apretándola
En un tango de modo tal que sus cuerpos

Se unen, ella levanta una pierna y se compromete.
Piden vodka apimentado. Ay, Dios mío,
Un tango no es una marcha de guerra.
Esto es acercarse paso a paso, en un tiempo

Intangible. Esto es cantar dulcemente con falsete
Y lentes oscuros. Esto es detener los años,
Porque los muertos aún están vivos. Beber un trago
En el pub del pueblo, escuchándola a ella,

La que besa borrachos, ofrece comodidad, furtivamente
Roza los botones de su bragueta. Donde las lágrimas
Se vuelven cristales de sal. La mano toca el pecho.
Madonna negra, ¿me concede Usted este baile?

Traduccion: Pura López Colomé

dinsdag 17 mei 2011

VENEZIA DI MILOSZ - TOT SLOT en met muziek!




Tot slot van het VENEZIA DI MILOSZ las ik het gedicht POLSKIE TANGO uit mijn bundel AZUL, Wereldbilbiotheek, Amsterdam 2006. De muziek is afkomstig van de CD POLSKIE TANGO, die de inspiratiebron voor dit gedicht was.





POLSKIE TANGO

De houten uitbouw van het dorpscafé.
Daarbinnen de gietijzeren kachel, die
Vuur ademt, was droogt, sterren droomt.
Daar zingt zij tango’s. Haar stem krast

Uit de grijze groeven van de grammofoon.
Of er iets is, vraagt ze en likt zijn oorlel.
Hij kust haar vingers en houdt haar als in
Een Polskie Tango zo vast, dat lijven zich

Hechten, haar kuitbeen oplicht, zich bloot
Geeft. Peperwodka’s worden besteld. Mijn
God, de tango is geen mars voor oorlog.
Dit is voetstaps sluipend gaan, in ongrijpbare

Tijd. Dit is lieflijk falset zingen in donkere
Glazen. Dit is een stil zetten van jaren,
Omdat de doden nog leven. In het dorpscafé
Een glas drinken, luisteren naar haar,

Die dronkaards kust, troost biedt, steels
Een knopen gulp aait. Waar tranen zoutkristallen
Worden. De hand aan het gemoed slaat.
Zwarte Madonna, mag ik deze dans van U?

AZUL, Wereldbibliotheek, Amsterdam 2006









maandag 2 mei 2011

VENEZIA DI MILOSZ V





In deze prachtige zaal vonden de poëzielezingen plaats tijdens het VENEZIA DI MILOSZ FESTIVAL. Zie de afleveringen IV, III, II en I voor nadere gegevens.
Hans van de Waarsenburg las er, voor af te sluiten met POLSKI TANGO, ook zijn gedichten

IL CASTELLO DI DUINO en AZUL








De Italiaanse vertalingen van Franco Paris worden binnenkort gepubliceerd!

zondag 1 mei 2011

VENEZIA DI MILOSZ IV

Onder leiding van van de dichter en organisator Jaroslaw Mikolajewski lazen de volgende dichters in een prachtige zaal van het PALAZZO DUCALE: Antonella Anedda (Sardinië), de tachtigjarige Urszula Kozioł (Polen), Michael Krüger (Duitsland), Ryszard Krynicki (Polen),Ewa Lipska (Polen),Ali Podrimja (Albanië),Tomasz Różyckic (Polen), Tomas Venclova (Polen), Hans van de Waarsenburg (Nederland) en Adam Zagajewski (Polen).
Er werden inleidingen verzorgd door Francesca Fornari en Adam Michnik (Polen).

Hans van de Waarsenburg leest

LAPHROIGH